Doktorlardan oluşan makale çeviri ekibi!

Doçentlik Puanınızı Yükseltmek Eğitimler ile Çok Kolay!

Doçentlik sınavı yerine kriterlerin aranması bir çok Akademisyeni puan toplama arayışına soktu. Yoğun iş temposunun yanında Doçentlik puanınızı yükseltmeyi kolaylaştıran eğitimler sunuyoruz. Makale tercüme, alanında uzman akademisyen ve doktor kadrosu ile deneyim ve tecrübelerini sizlere yol göstermektedir.

Daha Fazlası

Akademik Kariyerinizi
hızlandırmak için hizmetlerimizden faydalanın!

MakaleTercüme 10 seneyi aşkındır alanında kaliteli ve profesyonel makale çeviri hizmet vermektedir. Tıp doktorlarının bir araya gelerek kurduğu tek tercüme ve redaksiyon firmasıdır.  Akademik kariyerlerinin en üst seviyesinde olan ekibimizin tecrübesi sayesinde bir çok meslektaşımız kariyerlerinde hızlı, kaliteli ve doğru bir şekilde ilerledi.

Hayatınızın her döneminde ilk adım çok önemli. Yanlış atılan adımlar zaman ve prestij kaybına sebep olur. Profesyonel ekibimizin makale çevirisi desteğini alın ve kariyerinizdeki her adımı sağlam atın. Bilimsel çalışmalarınızı en verimli hale getirin. Kariyerinizde doğru ve hızlı ilerlemek için sizde MakaleTercüme’ye gelin, hizmetlerimizden faydalanın!

Kariyer Planı Yaptınız mı?

Kariyerinize Daha Hızlı Adımlarla İlerleyin!

Akademik kariyerinizde daha hızlı ilerleyebilirsiniz. Tıp doktorları yoğun iş temposundan yaptıkları bilimsel çalışmaları makale haline çevirmeye vakit bulamıyorlar. Halbuki makale yayınlanmada olabildiğince hızlı olunmalı çünkü zamanında yayınlanmayan araştırma başkaları tarafından yayınlandığında tüm emekler boşa gidecektir.

Daha Fazlası

Nasıl Çalışıyoruz

Sık Sorulan Sorular

Makale Ücretlendirmesi Nasıl Yapılıyor?

Makaleniz bizlere iletildikten sonra ilgili branştaki tıp doktoru editörümüz tarafından inceleniyor ve karakter sayısı baz alınarak ücretlendirme belirleniyor. Makale çevirisi ücreti ve süresi müşteri hizmetleri aracılığıyla sizlere bildirilmektedir.

Çeviri ve Redaksiyon Kaç Gün Sürüyor?

15 bin ila 20 bin kelime arasındaki makalelerin redaksiyonu için 7 gün talep etmekteyiz. Bunun nedeni ise, en az iki editörün makalenizi redaksiyon edeceğidir. Makale çevirisi için ise, 10 gün talep etmekteyiz. Çeviriyi yapan Amerikalı editörlerimiz, redaksiyonu yapar ve hata oranı sıfıra indirerek makaleyi teslim ederler.

Peki Makalem Ret Alırsa

Makale çeviri ve redaksiyon işlemine garanti vermekteyiz. Makale Tercüme olarak hakemlerden gelecek dil eleştirilerini değerlendirerek gerekli düzenlemeleri yapmaktayız. Belirtilen kurallara uyulduğu taktirde sizden ayrıca bir ücret talep edilmeyecektir. Öncelikle gönderilen makale bizim editlemiz şekilde olmalıdır. Ek bir bölüm veya bilgi yazılmaması gerekmektedir. Ayrıca düzenleme için bize göndereceğiniz makale, bütün halde olmalıdır. Böylece hem makale üzerine sertifika hazırlayabiliriz hem de çeviri makaleniz garanti kapsamına girer.

  1. Öncelikle Dergiye makaleyi gönderirken bizim edit ettiğimiz şekliyle göndermeniz gerekiyor. Bizden aldıktan sonra ÖZET, TEŞEKKÜR BÖLÜMÜ gibi yerleri ekler ve bu bölümdeki İngilizceden dolayı ret alırsa ki genelde yazarlar bunu çok yapıyor, bu durumda makaletercume ekibi sorumluluk almuyor.Makalenizi bize BÜTÜN halinde yani DERGİYE göndereceğiniz şekliyle tüm bölümlerini bize gönderirseniz hem makaleniz için Sertifika hazırlayabiliriz hem de aşağıda bahsedeceğimiz GARANTİ kapsamına girersiniz. Ücretlendirme yaparken karakter hesaplanması sırasında kaynakçalar DAHİL EDİLMİYOR. Dolayısıyla Bütün olarak gönderirken ayırmanıza gerek yoktur.
  2. Yukarıda bahsettiğimiz şekilde BÜTÜN olarak (dergiye gönderilecek şekilde) makalenizin redaksiyonu yaptığımızda. Siz hiç ekleme ve çıkartma yapmadan dergiye gönderip eğer DİL eleştirisi alırsanız hemen bizimle bağlantıya geçiyorsunuz. Öncelikle gerçekten hata var mı inceliyoruz.Başka bir editörümüz makalenizi baştan sona kadar tekrar inceleyecek bundan sonra eğer İngilizcesinde hala sorun yoksa editörlerimiz hakemlerle sizi zıt düşürmemek için bazı cümlelerin anlamları bozulmadan yapısını değiştirecekler. Bu şekilde hakemlere zıt düşmeden makale üzerinde bazı değişiklikler yaptığımızda ön yargılı davranan dergilerin şuana kadar sorunsuz olarak gönderilen makaleleri kabul ettiklerini tecrübe ettik. Tabii ki yukarıda bahsettiğimiz gibi makalenin bilimselliği ve gönderilen derginin etki değeri de kabul sırasında çok büyük rol oynuyor.
  3. Bize gelen makalelere TAKİP numarası veriyoruz ve bu şekilde makaleyi rahatlıkla takip edebiliyoruz. Önceliğimiz siz Türk meslektaşlarımıza yardımcı olmak ve işlerini kolaylaştırmaktır.

Makalemin Çevirisi ve Redaksiyonunu Kimler Yapacak?

Ekibimiz

Bizler Amerika’da ikamet eden ve Cleveland Clinic Hastanesinde görev yapan araştırmacı tıp doktorlarıyız. Ekibimize tıp doktoru olamayan editörleri kesinlikle dahil etmiyoruz.

Redaksiyon

Çalıştığımız yerdeki Amerikalı doktor ekip arkadaşlarımızla bir ekip kurup ulaşabildiğimiz meslektaşlarımıza bu hizmeti götürmek istedik. Biz Türk doktorlar olarak sizlere verilen bu hizmet için sadece aracı oluyoruz. Tüm redaksiyon (editing-proofreading) işlemleri Tıp alanında eğitimlerini tamamlamış ve konusunda deneyimli Amerikan vatandaşı editör kadrosuyla yapılmaktadır. www.makaletercume.com bilimsel makalenizin İngilizce editing (redaksiyon) işlerini doğru, güvenli ve zamanında yapacak tecrübeye sahiptir.

Tercüme işlemleri

Yine tıbbi çeviri işlemleri için Cleveland Clinic’te çalışan Türk doktorlardan kurduğumuz ekip görev almakla birlikte her çeviri yapılan makale kesinlikle bir Amerikalı editörün kontrolünden geçmektedir. Alanımız TIP olduğu için SADECE Tıbbi ve Biyoloji konularıyla ilgili makale ve belgelerin İngilizce editing (redaksiyon) ve tıbbi çeviri işlemlerini gerçekleştiriyoruz.

Makalenizi Gönderin

Uluslararası ticaret, eğitim, sağlık gibi sektörlerin gelişmesi ve bu sektörler arası bilgi ve tecrübe paylaşımının artmasıyla çeviri hizmetlerinin de önemi gittikçe artmaktadır. Hızla gelişen ülkeler arasında iletişimi sağlayan profesyonel çeviri hizmetleri de aynı oranda gelişmeye başlamıştır.

Gelişen yaşam standartlarına uygun olarak yürüttüğümüz profesyonel çeviri hizmetleri, sadece dilin kullanımına göre değil aynı zamanda çevirinin yapıldığı metnin alanına göre yapılmaktadır. Metninizi anlam ve biçim olarak uygun olarak çeviri hizmeti sunarken alanında uzman Amerikalı ve Türk tıp doktorları ile çalışmaktayız. Böylece çevirinizi hatasız ve kaliteli bir şekilde sizlere sunarak uluslararası alanda sizleri desteklemekteyiz.

Sürekli gelişen ve değişen dünyada, ülkeler arasındaki etkileşimi sağlamak çeviri hizmetlerinden geçmektedir. Özellikle bilimsel ve akademik alanlardaki bilgi alışverişinin sağlanması için çeviri hizmetlerinin çok önemli bir yeri vardır. Bu alanlardaki makale çeviri hizmeti ile bilimin gelişmesine katkı sağlanır ve uluslararası platformlarda yayımlanabilir. Diller arasında yapılan çevirilerinin doğru ve hatasız yapılması, söylenenlerin daha kolay anlaşılmasına yardımcı olur. Bu nedenle günümüz dünyasında çevirinin yeri çok ayrıdır. Bununla beraber çeviri hizmeti sayesinde pek çok insan ortak bir dilde buluşarak birbiriyle etkileşime girmektedir.

  • Çeşitli belge, makale ve metinleri çeviren çevirmenin yazma beceresine hakim olması kadar dile de hakim olması son derece önemli bir noktadır.
  • Çevirisi yapılacak metnin içerisinde alanıyla ilgili terimler ve kavramlar geçebilir. Çevirmenin hem konuya hem de terimlere hakim olması gerekir. Konuya ve terimlere tam olarak hakim olmayan çevirmenin çevirdiği metin, başarısızlıkla sonuçlanabilir.
  • Kelime seçimi de profesyonel çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken noktalardandır. Konuya ve dile hakim olunmadan çeviri yapılırsa, anlam bozukluğu oluşabilir. Anlam bozukluğu olan çeviri metni sizi başarısızlıklara sürükleyebilir bundan dolayı doğru kelime seçmeye özen gösterilmelidir.
  • Metinde alanıyla ilgili pek çok terim bulunabilir. Özellikle tıbbi ve bilimsel terimlere hakim olunması son derece önemlidir.
  • Her uzmanlık alanının farklı bir üslubu olduğu için çevirmenin üsluba hakim olması, dikkat edilmesi gereken noktalardandır.
  • Profesyonel çeviri hizmetlerinde yazım, imla ve noktalama hatalarına yer verilmemesi gerekir. Bundan dolayı çeviri yapılırken bu konuda son derece hassas davranılmalıdır. Böyle hatalar anlam bütünlüğünü bozabilir veya anlatım bozukluklarına yer açabilir. Özellikle uluslararası platformlarda yayımlanmak üzere çevirisi yapılan metinde bu hatalara yer

Fiyat Alın!

    Select FileUpload File

    Ücretsiz Eğitimlerimizden Haberdar Olun

    Bilimsel Makale yazma, Poster Hazırlama,
    Sunum teknikleri, Proje hazırlama
    ve daha bir çok Ücretsiz eğitimden
    faydalanmak için emailinizi bırakın.

    MakaleTercume © 2021. All rights reserved.

    Call Now ButtonHemen Arayın