Paraphrasing: Ithenticate raporunuz yüksek ise yeni hizmetimizden faydalanın

Tüm bilimsel dergiler plagiarism (aşırma) konusu üzerinde duruyorlar ve gelen tüm makaleleri özel programlarla tarayıp makale içerisinde kopyala yapıştır yapılmış yerleri tespit edebiliyorlar. Bu durum eğer dikkat edilmez ise çok büyük etik sorunları da beraberinde getirebiliyor. Bunun için cümlenin anlamı değişmeden yapılarını değiştirme yani diğer adıyla paraphrasing – ithenticate işlemi yapılır.

Paraphrasing - ithenticate
ithenticate

 

Ekibimiz bu duruma düşülmemesi için destek veriyor.

Eğer makalenizde çok sayıda benzerlik olabileceğini düşünüyorsanız makalenizi bize gönderdiğiniz takdirde paraphrasing – ithenticate işlemleri için şu basamaklardan geçiliyor.
  • Öncelikle ITHENTICATE  (benzerlik) raporu alınıyor. Eğer makalenizin benzerliği %15 veya altı ise hiçbir sorun olmadan sadece redaksiyon yapılarak size teslim ediliyor.
  • Eğer benzerlik %15’in üzerinde ise, rapor sizinle paylaşıldıktan sonra editörlerimiz tarafından raporda belirtilen ilgili cümlelerin anlamları değişmeden farklı şekilde ifade edilmesi sağlanır.
  • Benzerliği %15’in altına inen makalenizin genel redaksiyonu yapıldıktan sonra ITHENTICATE (benzerlik) raporu ile birlikte işlemi biten makaleniz tarafınıza teslim ediliyor.
  • Paraphrasing – ithenticate ismini verdiğimiz hizmetimiz hakkında sorularınızı bize yazın uzmanlarımız cevaplandırsınlar. Paraphrasing – ithenticate işlemi için bize yazın!

Ayrıntılı bilgi için makale@makaletercume.com e-mail adresimizi kullanarak veya Whatsapp hattımız ile 00905330949716 bizimle bağlantıya geçebilirsiniz.

Alıntı yapılırken cümlelerin anlamında herhangi bir değişikliğe neden olmadan yorumlanması olarak ifade edilen paraphrasing, özellikle tez ve akademik projelerde sıklıkla karşımıza çıkar. Bu tür paraphrasing çalışmalarının sorunsuz olabilmesi için profesyonel hizmetin alınması oldukça önemlidir. Aksi takdirde istenmeyen sonuçların ortaya çıkması kaçınılmaz hale gelir. Özellikle medikal çeviri tarzındaki projelerde, anlam kaybının önlenmesi çok önemlidir. Bu açıdan alanında uzman ve deneyimli kişiler tarafından yapılan paraphrasing redaksiyon, doğru yöntemlerle yapıldığı zaman akıcı ve anlamlı metinler oluşturulur.

Dil ve imla yapısına uygun bir metne sahip olmak için siz de profesyonel paraphrasing çeviri hizmeti alabilirsiniz. Tezinizi yazarken veya herhangi bir alanda proje hazırlarken kusursuz bir metin ortaya çıkarmak için firmamızın sunduğu kaliteli ve güvenilir hizmetten yararlanabilir ve bütçe dostu paraphrasing ücretleri üzerinden mükemmele sahip olabilirsiniz.

Yazınızın editör kontrolü için alacağınız bu hizmet, alanında uzmanlaşan ekibimiz tarafından verilir. En uygun paraphrasing fiyatları ile sizlere sunulan bu hizmet; metnin zorluğunun yanı sıra teslim tarihine göre de farklı şekilde ücretlendirilir. Sektörün öncü isimlerinden biri olarak makale yazma desteği süreçlerinden, tercümelere veya pek çok alanda yapılan düzeltmelere kadar çok geniş hizmetlerimiz ile her zaman yanınızdayız.

Buna Kesinlikle Dikkat Edin!

Son işlemi Amerikalı Tıp doktorları yapmalı!

Türkiye’den bize başvuran meslekteaşlarmızın çoğu yeterli düzeyde İngilizce dil eğitimi alamadıklarından dolayı ana dil kıvamında o dili düşünememektedirler. Bu yüzden makale yazımlarındaki kaliteden dolayı istenilen dergilerde kabul olma oranı da düşmektedir. Bu açığı kapamak için ise çeviri firmalarını kullanmaktadırlar. Fakat her çeviri firması tıbbi makale redaksiyonu yapabilir mi?

BİLGİ İÇİN

Paraphrasing Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir?

Farklı bir kaynaktan alınan metnin anlamını kaybetmeden tekrar yorumlanarak oluşturulması olarak bilinen paraphrasing, alanında uzman kişiler tarafından özenle yapılmalıdır, çünkü bu süreçte dikkat edilmesi gereken pek çok farklı husus vardır. Öncelikle paraphrasing hizmetini veren kişinin konuya hâkim olması ve anlatım becerisinin başarılı olması gerekir. Bu süreçte imla kurallarına, noktalama işaretlerine dikkat edilir ve anlam bütünlüğünün sağlanmasına özen gösterilir.

Okuyucuların rahatlıkla anlayabileceği şekilde hazırlanan metin, aradığınız başarıyı size sunar. Paraphrasing çeviri kapsamında asıl kaynaktan alınan veri metinde kullanılırken ekstra bilgi eklenmesinden kaçınılmalıdır. Ayrıca tam anlaşılmayan ve karmaşık cümle yapılarından uzak durulmalıdır. İşlem sürecinde kaynak metnin kusursuz şekilde anlaşılması gerekir. Gerekirse defalarca okunarak metin sindirilmelidir.

Cümlelere ayrı ayrı odaklanmak yerine bütüne hâkim olmak gerekir. Bu sayede orijinal metne sadık kalınır ve anlaşılır cümleler kurulur. İntihalden kaçınmak için mümkün olduğunca özgün cümlelerin kullanılması ve kaynak metne az bakılması gerekir. Bu tür konularda oldukça titiz olan ekibimiz, mükemmel olanı sizlere sunmayı amaçlar ve uygun paraphrasing ücretleri üzerinden aradığınız profesyonel hizmetiyle her daim yanınızda yer alır. Net paraphrasing fiyatları hakkında detaylı bilgi almak için bizimle irtibata geçebilirsiniz.

Kaliteli ve Kusursuz Paraphrasing Hizmeti İçin Profesyonel Destek

Her yönüyle mükemmel bir yazı için dilbilgisi ve imla kuralları açısından sağlam bir yapının oluşturulması gerekir. Bu da ancak kaliteli ve kusursuz paraphrasing hizmeti ile mümkündür. Profesyonel paraphrasing hizmeti veren kişilerin bu alanda deneyim sahibi olması önemlidir. Ayrıca metnin kaynak diline hakim olan uzmanlardan destek alınması gerekir. Aksi takdirde ortaya çıkarılan metin hem anlatım hem de dilbilgisi konusunda başarısız olur.

Metnin çok daha akıcı ve anlaşılır olmasını sağlayan güvenilir paraphrasing çeviri, firmamız bünyesinde en uygun koşullarda sizlere sunulur. Yılların verdiği deneyimle çeviri sonrasında redaksiyon işlemlerini de sıfır hata ile kısa sürede tamamlayan ekibimiz, bütçe dostu paraphrasing ücretleri üzerinden üstün kaliteyi sizlere sunar. Bu tür düzeltme işlemleri oldukça zorlu ve zahmetli olur. Bu nedenle sabır isteyen bu süreç, ancak profesyoneller tarafından kusursuz şekilde yapılabilir.

Akademik ve teknik alanların yanı sıra edebi veya medikal tercüme ve düzeltme hizmeti tarzındaki ihtiyaçlarınız için istediğiniz her zaman bizimle iletişime geçebilir, merak ettiğiniz veya aklınıza takılan her türlü konuda detaylı bilgi alabilirsiniz. Ayrıca güncel paraphrasing fiyatları ile ilgili net bilgi alarak siparişinizi verebilirsiniz. Böylece kısa sürede uygun fiyatla mükemmel hizmete sahip olma ayrıcalığını değerlendirebilirsiniz.

Tercüme Firması Seçerken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Meslektaşlarımız için önemli bilgiler içerir

BİLGİ İÇİN

“Bizler Personele, teknolojik yeniliklere ve altyapıya yatırım yapıyoruz ve Türkiye genelinde artan dil hizmetleri talebini karşılamaya devam etmek için bölgesel ve uluslararası ofisler kurduk.”

Makale Tercüme CEO & Kurucusu

Nasıl Çalışıyoruz

Sık Sorulan Sorular

Makale Ücretlendirmesi nasıl yapılıyor?

Makaleniz tarafımıza geldikten sonra ilgili branştaki tıp doktoru editörümüz inceliyor. Karakter sayısına göre makale ücretlendiriliyor ve süresi bildiriliyor.

Çeviri ve redaksiyon kaç gün sürüyor?

15-20 bin karakterli bir makale için redaksiyon süresi 7 gün istiyoruz. En az iki editör makalenizi redaksiyon edeceği ve editörlerimiz hali hazırda Cleveland Clinic Hastanesinde çalıştıklarından dolayı 7 gün istiyoruz fakat genelde 3. ile 5. gün arası makale yazara teslim edilir. Çeviriler de ise 10 gün istiyoruz. Çeviriyi yapan doktor editörümüzden sonra Amerikalı editörlerimiz redaksiyonunu yaparak hata oranını neredeyse sıfıra indirerek makale yazara teslim edilir.

Peki makalem Ret alırsa

Makaleniz bizim ekibimiz tarafından Çeviri veya Redaksiyon yapıldığında yaptığımız işe GARANTİ veriyoruz. Hakemlerden gelebilecek dil eleştirilerini birlikte değerlendiriyoruz ve gerekli düzeltmeleri yapıyoruz. Aşağıdaki kurallara uyduğunuz takdirde başta belirtilen ücret dışında sizden hiçbir ücret talep edilmeyecektir.
  1. Öncelikle Dergiye makaleyi gönderirken bizim edit ettiğimiz şekliyle göndermeniz gerekiyor. Bizden aldıktan sonra ÖZET, TEŞEKKÜR BÖLÜMÜ gibi yerleri ekler ve bu bölümdeki İngilizceden dolayı ret alırsa ki genelde yazarlar bunu çok yapıyor, bu durumda makaletercume ekibi sorumluluk almuyor. Makalenizi bize BÜTÜN halinde yani DERGİYE göndereceğiniz şekliyle tüm bölümlerini bize gönderirseniz hem makaleniz için Sertifika hazırlayabiliriz hem de aşağıda bahsedeceğimiz GARANTİ kapsamına girersiniz. Ücretlendirme yaparken karakter hesaplanması sırasında kaynakçalar DAHİL EDİLMİYOR. Dolayısıyla Bütün olarak gönderirken ayırmanıza gerek yoktur.
  2. Yukarıda bahsettiğimiz şekilde BÜTÜN olarak (dergiye gönderilecek şekilde) makalenizin redaksiyonu yaptığımızda. Siz hiç ekleme ve çıkartma yapmadan dergiye gönderip eğer DİL eleştirisi alırsanız hemen bizimle bağlantıya geçiyorsunuz. Öncelikle gerçekten hata var mı inceliyoruz. Başka bir editörümüz makalenizi baştan sona kadar tekrar inceleyecek bundan sonra eğer İngilizcesinde hala sorun yoksa editörlerimiz hakemlerle sizi zıt düşürmemek için bazı cümlelerin anlamları bozulmadan yapısını değiştirecekler. Bu şekilde hakemlere zıt düşmeden makale üzerinde bazı değişiklikler yaptığımızda ön yargılı davranan dergilerin şuana kadar sorunsuz olarak gönderilen makaleleri kabul ettiklerini tecrübe ettik. Tabii ki yukarıda bahsettiğimiz gibi makalenin bilimselliği ve gönderilen derginin etki değeri de kabul sırasında çok büyük rol oynuyor.
  3. Bize gelen makalelere TAKİP numarası veriyoruz ve bu şekilde makaleyi rahatlıkla takip edebiliyoruz. Önceliğimiz siz Türk meslektaşlarımıza yardımcı olmak ve işlerini kolaylaştırmaktır.

Makalemin çevirisi ve redaksiyonunu kimler yapacak?

Ekibimiz

Bizler Amerika’da ikamet eden ve Cleveland Clinic Hastanesinde görev yapan araştırmacı tıp doktorlarıyız. Ekibimize tıp doktoru olamayan editörleri kesinlikle dahil etmiyoruz.

Redaksiyon

Çalıştığımız yerdeki Amerikalı doktor ekip arkadaşlarımızla bir ekip kurup ulaşabildiğimiz meslektaşlarımıza bu hizmeti götürmek istedik. Biz Türk doktorlar olarak sizlere verilen bu hizmet için sadece aracı oluyoruz. Tüm redaksiyon (editing-proofreading) işlemleri Tıp alanında eğitimlerini tamamlamış ve konusunda deneyimli Amerikan vatandaşı editör kadrosuyla yapılmaktadır. www.makaletercume.com bilimsel makalenizin İngilizce editing (redaksiyon) işlerini doğru, güvenli ve zamanında yapacak tecrübeye sahiptir.

Tercüme işlemleri

Yine tıbbi çeviri işlemleri için Cleveland Clinic’te çalışan Türk doktorlardan kurduğumuz ekip görev almakla birlikte her çeviri yapılan makale kesinlikle bir Amerikalı editörün kontrolünden geçmektedir. Alanımız TIP olduğu için SADECE Tıbbi ve Biyoloji konularıyla ilgili makale ve belgelerin İngilizce editing (redaksiyon) ve tıbbi çeviri işlemlerini gerçekleştiriyoruz.

Makalenizi Gönderin

Etki Değeri (IMPACT FACTOR) Yüksek Dergilerde Yayınlarınız Olsun.

Makalenizin Bilimsel içeriği ne olursa olsun olabildiğince yüksek etki değeri dergiye göndermek hedefiniz olsun. 1.5 etki değerine göndermek yerine etki değeri 2 olan dergiyi zorlamalısınız. Tüm bilimsel makalelerin %80’i etki değeri 2’nin altında yer almaktadır. Makalenizin akıcı dili sonuçlarınızı sunmanız için çok önemlidir. Hakemleri etkileyebilmek için makalenizin diline dikkat etmeniz gerekir.

Fiyat Alın

    Select FileUpload File

    Ücretsiz Eğitimlerimizden Haberdar Olun

    Bilimsel Makale yazma, Poster Hazırlama,
    Sunum teknikleri, Proje hazırlama
    ve daha bir çok Ücretsiz eğitimden
    faydalanmak için emailinizi bırakın.

    MakaleTercume © 2021. All rights reserved.

    Call Now ButtonHemen Arayın