HomeBlogAkademisyenlikMedikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Profesyonel çeviri hizmetleri içerisinde, en çok önemli olan  ve bu önemi yadsınamaz olan hizmet medikal çeviridir. Bu kadar önemli olmasının nedenleri arasında hassas bilgilerin yer alması ve doğrudan canlı sağlığıyla ilgili olması vardır. Yapılacak küçük bir hatanın bile büyük sonuçlar doğuracağı bu alanda medikal makale çevirisi yapılırken titizli olunmalı ve özenli davranılmalıdır.

Bu alanda diikat edilmesi gereken pek çok unsur bulunmaktadır.

  • Medikal çeviride tercümana düşen ilk görev, çevirisi yapılacak hizmet, belge veya ürünün amacını ve içeriğini iyi analiz etmektir.
  • Alanında uzmanlaşmış medikal tercümanlar gerekli özeni göstererek konu ile ilgili araştırmalar yapmalıdır.
  • Çevirisi yapılacak belge, hizmet veya ürünün doğru şekilde anlaşılmasını sağlamak için profesyonel çeviri ve redaksiyon işlemlerini yapılmalıdır.
  • Dünyada pek çok ülede ilaç ve tıbbi prosedürlerde çok katı kurallar bulunduğu için tercüme yaparken yapılacak en küçük hata, hizmetin veya ilacın pazar yeri bulmasını geciktirebilir veya ürünün onaylanmamasına sebep olabilir.
  • İnsan ve hayvan sağlığının söz konusu olduğu bu çevirilerde, tıp terim ve kavramlarına hakim olunarak sağlık alanında bilgi sahibi olunmalıdır.

Medikal Çevirinin Özellikleri

Doğrudan canlı hayatını etkileyen belgeler olduğu için oldukça hassas ve titiz çalışılmalıdır. Çeviri yaparken açık, anlaşılır ve net bir dil kullanılması gerekir. Ayrıca metinde anlatım bozukluğuna yol açmamak için imla ve noktalama kurallarına da uyulmalıdır ki metnin anlaşılır olması sekteye uğramasın. Tıp, sürekli değişen ve gelişen bir sektör olduğu için çeviriyi yapacak kişilerin sürekli gündemi takip etmesi, araştırma yapması gerekir. Çeviri yapılacak metnin alanına hakim olunmalıdır, ne kadar geniş bir alan olsa da çevirmenin belli alana ait bilgi birikimi olmalıdır.  kapsamlı bir terminolojiye sahip olan tıpta çevirmenlerin terimlere ve kavramlara da hakim olması gerekir. Bu da araştırmanın ve kendini geliştirmenin bir çevirmen için ne kadar önemli olduğunun bir göstergesidir.

Nitelikli Medikal Çeviri

Tıbbi bir belge, araştırma veya makalenin çevrilmesi için, çevirmenin sadece ana dile ve çeviri yaptığı dile hakim olması yeterli değildir. Nitelikli bir medikal çeviri için terimlere, kavramlara, jargona hakim olmak oldukça büyük bir öneme sahiptir. Medikal çeviri projesinde yer alan çevirmenler kaynak ve hedef dildeki terimleri ve kavramları araştırmalı ayrıca tutarlı bir dil kullanmalıdır.

Makale tercüme

Makale Tercüme ekibinde Cleveland Clinic, John Hopkins, University Hospital, Stanford Medical Center ve NYU Langone Hospitals’da çalışan tıp doktorları görev almaktadır.

Kurumsal

İletişime Geç

© 2024 Makale Tercüme. Tüm Hakları Saklıdır.

Open chat
Merhaba, alanınız nedir ve size nasıl yardımcı olabiliriz?