HomeBlogAkademisyenlikMedikal Makale Çeviri Hakkında Bilmeniz Gerekenler

Medikal Makale Çeviri Hakkında Bilmeniz Gerekenler

Medikal Makale Çeviri Hakkında Bilmeniz Gerekenler

Medikal Makale Çeviri Hakkında Bilmeniz Gerekenler

İnsan sağlığını korumak ve geri getirmek için yapılan uygulama olan medikaldeki tüm belge, makale, rapor ve araştırmaların çevirilmesi medikal çeviri, medikal makale çeviri olarak adlandırılır. Medikal çeviri kapsamına giren konular;

  • Tıbbi dokümanlar, doktor raporları, reçeteler, belgeler ve teşhis
  • Cihazların patentleri ve ilaçların kullanım belgeleri
  • Deneyler, uzman raporları ve biyokimyasal araştırmalar
  • Eczacılık ve tıp alanında tez, makale, araştırmalar
  • Bu sektörlere ait tanıtım metni ve dergilerdir.

Medikal Çeviri Türleri

Medikal alanda yapılan tüm çeviri ve tercüme işlemleri kendi arasında bölümlere ayrılır.

Medikal Belgeler; sağlık alanıyla ilgili tüm belge, rapor ve araştırmaları kapsar.

-Prospektüs Çeviri: İlaçların yan etkilerinin, kullanım şekillerinin, faydalarının, dozlarının belirtildiği belgelerdir. Bu belgelerin uzman kişiler tarafından çevrilmesi hayati önem taşır. Yapılan yanlış veya hatalı çeviriler canlıların sağlığını olumsuz etkileyebilir.

-Medikal Makale Çeviri: Bu makalelerin önemi oldukça fazladır. Medikal alanda araştırma yapan kişilerin, bu süreçte harcadıkları emek ve zaman buna ilave olarak uluslararası dergilerde yayımlanacağı göz önünde bulundurulursa ne kadar önemli olduğu anlaşılabilir. Bu çalışmalarda bilimsellik kadar dilin anlaşılabilir olması ve dilin kurallarına uyulması oldukça önemlidir. Çevirilen metinde, kaynak metinde olmayan bilgiler varsa veya yanlış ve hatalı çeviri varsa metnin yayımlanmasına izin verilmez. Bu durum da sizi maddi ve manevi yönden yıpratır. Bu sorunların oluşmaması için alanında uzmanlaşmış, makale yazımından anlayan kişilerden yardım alınmalıdır.

-Muayene Raporları ve Analiz Çevirisi: Hastanın sağlık durumu hakkında bilgi veren belgelerdir. Bu çeviride yapılan hatalar, doktorun hastaya bakış açısını değiştirebilir ve yanlış tedavi uygulamasına neden olabilir.

-Medikal Araştırma Çevirisi: Medikal ilaç üretimi yapan firmalara katkı sağlamak için yapılan çevirilerdir.

Medikal Ekipman; sağlık kuruluşlarında ve hastanelerde kullanılan cihazların kullanım şekilleri hakkında bilgi veren belgelerin çevrilmesidir.  Konu sağlık olunca yapılacak çeviri anlaşılır ve net olmalıdır.

Medikal Ürünler; bu ürünlerin çevirisi ile uzman olmayan bir kişi kolayca nasıl kullanıldığını, ne işe yaradığını kolaylıkla anlamalıdır.

Farmakoloji; bu alanda metinlerin çevrilmesinde terimleri bilmek ve alana hakim olmak oldukça önemlidir. Bu önemi nedeniyle çevirisinin dikkatli ve titiz yapılması gerekmektedir.

Klinik Araştırmalar; bir hastalığın bilinmeyen yönlerinin aydınlatılması ve cevap bulunması için yapılan araştırmalardır ve bu araştırmaların doğru sonuçlar vermesi kadar çevirisinin de doğru yapılması çok önemlidir.

 Medikal Makale Çevirisinin Özellikleri

  • Çeviriyi yapacak kişi dile hakim olduğu kadar, sağlık alanına da hakim olmalıdır.
  • Medikal alanda uzman olmalı ayrıca terim ve kavramlara hakim olmalıdır.
  • Anlam belirsizliği olmamalı, cümleler net ve anlaşılabilir olmalıdır.
  • Çeviriden önce metnin konusu araştırılmalı, hazırlık yapılmalıdır.
  • Çevirmen, tıp alanındaki güncel bilgileri takip etmelidir.

Makale Tercüme olarak medikal makale çevirisi, tezden makale yazma, tıbbi redaksiyon gibi hizmetler vererek hatasız ve güvenilir bir çeviri hizmeti sunmaktayız.

Makale tercüme

Makale Tercüme ekibinde Cleveland Clinic, John Hopkins, University Hospital, Stanford Medical Center ve NYU Langone Hospitals’da çalışan tıp doktorları görev almaktadır.

Kurumsal

İletişime Geç

© 2024 Makale Tercüme. Tüm Hakları Saklıdır.

Open chat
Merhaba, alanınız nedir ve size nasıl yardımcı olabiliriz?